Sobre el diccionario:
El extensísimo Diccionario PONS.eu latín-alemán te ofrece más de 190.000 términos, modismos, frases hechas, giros idiomáticos y traducciones del latín al alemán. En primer término está pensado para la enseñanza, es decir, para su uso en el colegio e instituto, también es muy útil para estudiantes de filología que tengan que realizar algún curso de latín, para estudiantes de historia o para los mismos historiadores.
Las entradas se escogieron entre el vocabulario de los autores latinos clásicos, así como de autores del latín arcaico y posclásico, también entre los autores del latín tardío y del latín medieval. Determinante para la redacción fueron escritores y obras incluidos en el plan de estudios actual del latín en las aulas. Porque aparte de los autores clásicos y de algunos escritores y poetas bien conocidos, cuya lectura es obligatoria (por ejemplo Julio César, Cicerón, Salustio, Livio, Séneca, Tácito, Catulo, Horacio, Virgilio, Tibulo, Propercio, Ovidio), también se tratan en clase autores de la época arcaica como Cato, Plauto, Terencio y Lucrecio; y con menor frecuencia autores posclásicos como Petronio, Persio, Marcial, Juvenal, Plinio, Aulo Gelio, Apuleyo; también algunos escritores de la época tardía del latín, sobre todo autores eclesiásticos, como Tertuliano, Minucio Félix, San Agustín; además son importantes algunos fragmentos escogidos de la “Vulgata” o de obras de la literatura medieval como, por ejemplo, vocabulario del “Carmina Burana”.
En la presentación del vocabulario se han tenido sobre todo en cuenta aspectos didácticos y metodológicos. Se ha de facilitar al estudiante el encontrar un significado de forma rápida y fiable, que se ajuste al texto que está tratando, con ejemplos ilustrativos que le ayuden a comprender la palabra mucho mejor. Se hizo especial hincapié en completar términos arcaicos del alemán con palabras y frases del lenguaje actual, haciéndolos así mucho más comprensibles. El Diccionario latín-alemán ofrece numerosos ejemplos de empleo así como modismos, frases hechas, giros idiomáticos y citas, en los casos más difíciles con su correspondiente aclaración; también entre corchetes se indican los casos más típicos y frecuentes (complementos, atributo genitivo, etc.). Asimismo, cuando se cree necesario, se incluyen pequeñas explicaciones de carácter histórico lingüístico, estilísticas o gramaticales. Por orden alfabético también se incorporan nombres propios importantes de la Roma y la Grecia Antiguas (por ejemplo de geografía, historia, mitología, poesía) con explicaciones detalladas.
La parte del diccionario alemán-latín ha sido elaborada teniendo en cuenta textos del habla común así como textos técnicos. Algo realmente característico es la inclusión del vocabulario actual moderno, tanto de términos y acepciones como de modismos, giros y frases hechas corrientes en el lenguaje actual. ¿Cómo surgen los neologismos latinos? Muchos términos modernos del alemán tienen asimismo su origen en la lengua latina, es el caso, por ejemplo, de “Computer” (ordenador), cuyo origen está en el latín “computare”. Así, substantivando el verbo “computare” según las reglas gramaticales latinas, obtenemos “computatrum” y “computatorium”. Otra posibilidad para crear los neologismos es la composición o la paráfrasis, p. ej. “U-Bahn” (tren subterráneo): ferrivia subterranea; “Spülmaschine” (lavadora): machina elutoria.
Que os divirtáis con el diccionario latín-alemán,
vuestra Redacción PONS.eu
El Diccionario en línea
