|
|
|
|
|
|
|
La traducción de textos está concebida para servir como ayuda en la comunicación en una lengua extranjera. Mediante el programa de traducción en línea podrás traducir textos automáticamente. Dado que el sistema de traducción no solo tiene que traducir determinados términos, sino, si se dan varios significados, también tiene que considerar el contexto de las palabras, puede resultar una traducción no del todo perfecta. El objetivo es la comprensión de un texto en una lengua extranjera determinada.
Únicamente podemos llevar a cabo con éxito la traducción de un texto que contenga estructuras sintácticas complejas si lo dividimos en diferentes partes y seguimos algunos pasos necesarios. Primero dividimos el texto en frases, palabras y formato. Después reducimos cada palabra a su forma básica para poder comenzar con la búsqueda de las traducciones en el diccionario, mientras, paralelamente, se examina la estructura de las frases, es decir, la sintaxis. Del diccionario tomamos la traducción de cada palabra para poder empezar a crear en la lengua de llegada la estructura del texto y sus frases. Después le damos a cada palabra la forma correcta y, por último, componemos el texto según el formato original.
La traducción de textos automática no siempre es capaz de reconocer el significado correcto de una palabra en un determinado contexto, por esta razón nuestro traductor de textos en línea te ofrece la posibilidad de mostrar varias opciones de traducción en el mismo texto traducido. De esta manera podrás elegir cómodamente el término que estabas buscando en ese contexto específico.
Nuestro servicio gratuito de traducción en línea está a tu disposición, por el momento, en las combinaciones alemán-inglés, inglés-alemán, alemán-francés y francés-alemán. La traducción de textos automática que incluye las lenguas a continuación la pone a tu disposición otro proveedor mediante interfaz (API):
Afrikáans, albanés, árabe, armenio, azerí, vasco, búlgaro, chino, danés, estonio, finlandés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, indonesio, irlandés, islandés, italiano, japonés, yidis, catalán, coreano, criollo, croata, letón, lituano, malayo, maltés, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, sueco, serbio, eslovaco, esloveno, español, swahili, tagalo, tailandés, checo, turco, ucraniano, húngaro, urdu, vietnamita, galés, bielorruso.
En todos nuestros diccionarios en línea gratuitos puedes consultar la traducción de términos aislados. En la actualidad este servicio pone a tu disposición 12 idiomas con más de 12 millones de palabras.
Herramientas y descargas
|
Preguntas más frecuentes
|
Ayuda
|
Versión móvil
Condiciones del servicio
|
Privacidad
|
Empresa
|
Aviso legal
|
Centro de prensa
|
Contacto
Página en
Deutsch
|
Ελληνικά
|
English
|
Español
|
Français
|
Italiano
|
Polski
|
Português
|
Русский
|
Slovenščina
|
Türkçe
|
中文
Copyright © 2001-2013
by PONS GmbH, Stuttgart.
All rights reserved.
Wenn Roman Lob am 26. Mai "Standing Still" im Finale des Eurovision Song Contests singt, heißt es hoffentlich wieder "Germany - twelve points" und "Allemagne - douze points". Erstmals aber auch "Almaniya - on iki xal", denn der ESC findet diesmal in Aserbaidschan statt. "Avstriya - on iki xal" sowie "İsveçrə - on iki xal" wünschen wir der österreichischen Band Trackshittaz und Sinplus aus der Schweiz natürlich auch!
Für alle Fans, die sich schon ihr Flugticket nach Baku gesichert haben, und alle Sprachinteressierten zuhause haben wir ein kleines Aserbaidschanisch-Glossar gebastelt. Obendrein finden Sie auch unser ESC-Glossar auf Englisch und Französisch, um zwischen Vorprogramm des ersten Halbfinals und der finalen Aftershowparty international wieder richtig mitfiebern zu können! Klicken Sie sich doch einfach mal durch und scheuen Sie sich auch nicht, fehlende Begriffe im Wörterbuch zu ergänzen. Bleibt nur noch zu sagen: "Uğurlar olsun Roman, Trackshittaz və Sinplus!"
